2009 "Nouvelles de Hanoi"
Biographie de NV Vinh- Nguyen Van Vinh
(1882-1936) natif de Ha Dong près de Ha Noi. Très intelligent et studieux,
doué pour les lettres et les langues, il était le premier aux examens de
sortie à l’école des interprètes à l’âge de 15 ans. Dès lors il était
fonctionnaire dans les provinces puis à la mairie de Ha Noi. En 1906 étant a
la foire à Marseille, il était passionné par l’imprimerie du Journal « Le
petit Marseillais » dont le directeur lui a parlé minutieusement les
activités de publication du journal. En rentrant au Viet Nam , il
collaborait avec un Français pour la 1e imprimerie au Viet Nam. Nombre de
ses ouvrages ont été imprimés dans cette imprimerie. Il était directeur de
plusieurs journaux en vietnamien et en français. Il était un traducteur
émérite qui avait traduit beaucoup d’oeuvres des auteurs français : « le
contrat social » de J. J. Rousseau, « la peau de chagrin » d’Honoré de
Balzac, des comédies de Molière, les Misérables de V.Hugo, les contes de
Perrault ...., et les fables de La Fontaine qui étaient revivifiées en
vietnamien latinisé. Il est aussi le traducteur du « Kieu » en français de
célèbre écrivain Nguyen Du. Il était le pionnier de la reforme du Quoc ngu
(langue vietnamienne latinisée) et le pont d’échange culturel entre l’orient
et l’occident.[1] Biographie de NV Vinh- Nguyen Van Vinh (1882-1936) natif
de Ha Dong près de Ha Noi. Très intelligent et studieux, doué pour les
lettres et les langues, il était le premier aux examens de sortie à l’école
des interprètes à l’âge de 15 ans. Dès lors il était fonctionnaire dans les
provinces puis à la mairie de Ha Noi. En 1906 étant a la foire à Marseille,
il était passionné par l’imprimerie du Journal « Le petit Marseillais » dont
le directeur lui a parlé minutieusement les activités de publication du
journal. En rentrant au Viet Nam , il collaborait avec un Français pour la
1e imprimerie au Viet Nam. Nombre de ses ouvrages ont été imprimés dans
cette imprimerie. Il était directeur de plusieurs journaux en vietnamien et
en français. Il était un traducteur émérite qui avait traduit beaucoup
d’œuvres des auteurs français : « le contrat social » de J. J. Rousseau, «
la peau de chagrin » d’Honoré de Balzac, des comédies de Molière, les
Misérables de V.Hugo, les contes de Perrault ...., et les fables de La
Fontaine qui étaient revivifiées en vietnamien latinisé. Il est aussi le
traducteur du « Kieu » en français de célèbre écrivain Nguyen Du. Il était
le pionnier de la reforme du Quoc ngu (langue vietnamienne latinisée) et le
pont d’échange culturel entre l’orient et l’occident. |
|
|